同声传译,也称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。
同声传译已成为现如今普遍流行的翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,也在外交外事、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等诸多领域被广泛使用。因此对译员有极高的要求。
同声传译是一种难度极高的语际转换活动,最大的特点就是效率高,受时间的严格限制,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,在极短的时间内借助主题知识迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。原文与译文翻译要平均间隔三至四秒,最多十多秒,可以保证讲话者连贯发言,并且不影响或中断讲话者的思路,还有利于听众对发言的理解。
同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就算合格。很多人平时讲话速度特别快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会带有一些口音乃至方言,能有意放慢速度来照顾译员的演讲者毕竟不是很多,那么同传译员就要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,克服多重任务间的交织和干扰,要调动自己一切知识储备和经验来全力以赴。这就考验了从业者要具备超强的能力。